Вы можете отправить нам 1,5% своих польских налогов
Беларусы на войне
  1. Отвечала на математике, внезапно извинилась и упала. В польской Лодзи умерла беларусская студентка
  2. Помните, беларусы вместо двух билетов на рейс купили четыре и хотели взять больше чемоданов? В их истории случился неожиданный поворот
  3. Лукашенко назначил нового вице-премьера, а также глав Мининформа и Минкульта
  4. Появилось очередное пенсионное новшество — оно вряд ли порадует людей. Чиновники рассказали подробности
  5. В деревне под Минском продали дом за рекордные 2,4 млн долларов
  6. В минский офис известной архитектурной студии ZROBIM architects пришли силовики. Задержаны около 50 сотрудников
  7. Более 800 профессий убрали из списков на досрочную пенсию в Беларуси
  8. На рынке труда в Минске наблюдаются перемены. Каких работников они затрагивают
  9. В Минске банкротится компания, которая торговала нынче популярным товаром. У нее скопились долги по налогам на десятки миллионов
  10. Мобильные операторы вводят изменения — один из них запустил новую услугу. Ее могут оценить те, кто хочет получить «чистый» номер телефона
  11. Умер Андрей Катасонов — сирота, которого называли успешным примером интеграции после жизни в психоневрологическом пансионате
  12. «Исторический момент». Мобильные операторы объявили о запуске новой услуги, которую чиновники годами обещали ввести
  13. В Академии наук назвали три вида рыб, которые «должны быть уничтожены», и призвали беларусов их вылавливать


/

Минчанин Анатолий взял талончик в электронной очереди на анализ крови в одном из столичных медучреждений. Пока ждал, обратил внимание на ошибку в беларусскоязычной надписи на квитке: там «забор крови» перевели с русского как «плот крыві». Пользователей Threads этот казус насмешил.

Талон с неправильным переводом на беларусский. Фото: threads.com/@ph.redzin
Талон с неправильным переводом на беларусский. Фото: threads.com/@ph.redzin

«„Забор крови“ па-беларуску», — написал Анатолий, демонстрируя полученный в поликлинике талончик на анализ крови. На бумажке на беларусском языке указано, что мужчине предстоит «плот крыві».

Ошибка возникла из-за того, что в русском слово «забор» означает и ограждение, и процесс взятия чего-либо (например, крови), тогда как в беларусском эти значения разделены. Корректно было бы перевести, например, как «узяцце крыві», однако здесь взяли именно первое значение русскоязычного слова — и перевели его как «плот».

«Сначала не поняла, а потом как поняла. Сидела и думала, может, плот крови — это что-то из терминов по латыни», — написала в комментариях одна пользовательница.

Еще одна выяснила, что и нейросеть, и Google-переводчик знают правильный вариант перевода на беларусский.

Скриншот перевода через нейросеть
Скриншот перевода через нейросеть
Скриншот перевода через Google
Скриншот перевода через Google

Другие упражнялись в остроумии:

  • «Воўсе не так уж плох», — написал комментатор, вспомнив песню «Плот» Юрия Лозы.
  • «Помню, как-то в универе челик перевел „образование рака“ как „адукацыя рака“».
  • «Трылер нейкі: Кроў на плоце, альбо Крывавы плот».
  • «Я уже представила плот из крови, который несется по волнам».
  • «Это еще ладно. Я помню, как-то на вокзале в Жлобине видел надписи „от себя“ и „на себя“ — на английском перевели „from itself“ и „on itself“».
  • «Вось дык „плот твіст“».
  • «Это из разряда в составе продукта, жиры и белки́ — это ваверкі и тлушчы. К тлущам вопросов нет».